Víra - Naděje a Láska na Štědrý den odpoledne roku 2012.
Kostel sice byl zavřený, v herně i sexshopu ovšemotevřeno měli. Byznys je byznys! |
Donesl jsem si předevčírem z divadla programový měsíčník. NDM se tady předvádí na krásném papíře s dokonalými fotografiemi pěkných tváří. Ale z časopisu na mě včera náhle vypadl volně vložený papír formátu A4, který mě napřed překvapil, pak znechutil a nakonec rozesmál. Co jiného.
Ředitel divadla Jiří Nekvasil se v něm omlouvá divákům za to, že v materiálech ke komedii Oscara Wildea "Jak je důležité míti Filipa" si musí slovo Filip vymazat nebo "i" nahradit tečkou. Ve hře se bude slovo Filip "vypípávat". Dědicové autorských práv původního překladatele slavné komedie Oscara Wildea totiž zažalovali autora nového překladu Pavla Dominika, který hru převedl po letech do současného jazyka. Takže rozhodnutím Krajského soudu v Ostravě ze dne 18. 12. 2012, které vynesla samosoudkyně JUDr. Anna Řeháková, je v rámci předběžného opatření Národní divadlo moravskoslezské povinno zdržet se provozování a propagace divadelní hry Oscara Wildea „The Importance of Being Earnest“, v českém překladu „Jak důležité je mít Filipa“. Předběžné opatření přikazuje rovněž zdržet se užívání jména "Filip" a obratu "mít filipa". Doručeno v den, kdy měl nastat konec světa - 21. 12. 2012. Inscenaci původně přeložil do češtiny pod názvem Jak je důležité míti Filipa v roce 1949 Jiří Zdeněk Novák. Hra byla uvedena na mnoha českých jevištích, ale jak šel ale čas, jazyk, se kterým překladatel Novák pracoval, přestal být současný. Pavel Dominik tedy hru znovu převedl do češtiny a ponechal podobný název - Jak důležité je mít Filipa. To se ale dědicům autorských práv původního překladatele ani trochu nelíbilo a Pavla Dominika zažalovali - ať prý si vymyslí název svůj,
Tady se můžeme zastavit a zamyslet se, proč tohle dědici práv udělali a proč tím poškodili "provozovatele hry" tedy divadlo.
Nabízejí se dvě varianty:
- Dědicové práv považují původní název překladu za tak povedený, že jej nesmí použít nikdo jiný, aby hru nedehonestoval.
- Nebo byli uražen tím, že někdo si dovolil hru přeložit znova, nějaká divadla ji hrají v novém, současném překladu a oni tak přišli o tantiémy.
Zdá se mi, že druhá možnost je mnohem pravděpodobnější. Pokaždé, když narazím na nějaký podobný nesmysl, ptám se se starými kriminalisty Cui bono? V čí prospěch?
A téměř vždy se dočkám odpovědi. Podivné, paskvilné, ale na takové si už pomalu zvykáme. Opencard, S-karty, nový registr vozidel, mýtné brány od firmy Kapsch... Atd, atp. Pokaždé neprůhledné, neveřejné a téměř nezrušitelné smlouvy. Skoro jako smlouvy s ďáblem. Jenže ta krev na podpisu smlouvy je naše krev, ne toho, kdo smlouvu za stát - tedy za nás podepsal. Od byl (pravděpodobně) ze podpis nějak odměněn, na "prostý lid" pak padla povinnost tyhle tunely zaplatit.
Asi nejjednodušším řešením by bylo spojit se z dědici a zeptat se jih takovým "blízkovýchodním" způsobem: "Co za to, když stáhnete žalobu?" Netuším, kolik by si řekli, ale možná by to vyšlo levněji, než změny v informačních materiálech, reklamách, programech a nakonec i možná i ve hře samé. Ovšem na druhé straně - dědicové by dosáhli svého, divadla prohrála nesmyslný spor a musela by jim platit.
Inu, jak říkával někdejší ministr financí Ing. Klaus: "O peníze jde až v první řadě!"
Na okraj: Když do překladače Google vložíte původní název hry, vyskočí na vás ten klasický: Jak se důležité míti Filipa. Čili se jedná o ustálenou frázi. Tady mě napadá, jestli by nebylo dobré, aby si dědicové vyžádali předběžné opatření i vůči překladači Google Translator. Vždyť The Importance of Being Earnest je v v doslovném překladu „Jak je důležité být vážným“. Google je přece bohatá firma - to by se vysoudilo peněz, kdyby to vyšlo.
Kdyby to ovšem vyšlo.
ERRATA |
Je dobré, když má tak velká kulturní instituce ředitele se smyslem pro absurdní humor.
Pak je docela možné, že dnešní zlé časy přežijí.
Oba.
Nad tímto nesmyslem, chucpe přístupem, absurditou už dva týdny žasnu. Kulturní Ostrava tím žije, a dobře mu tak. Tomu dědici. Takže jen resumé pd profíka, a rád to řeknu i soudci do očí: řešit slovní hříčku earnest/Ernest jako "mít filipa, resp. Filipa" se nabízí samo a trvám na tom, že to m u s í napadnout každého překladatele. I kdyby dosavadní převody neznal. Nelze na to uplatňovat copyright. Howgh.
OdpovědětVymazatjak klasická úvaha: dělá to z blbosti nebo pro peníze - ?